NoticiaLiturgia

Evangelio Gospel Evangelium Évangile Evangelie y en lengua de signos del Domingo II de Cuaresma (28 de febrero de 2021)

Publicado: 11/08/2019: 598064

El Evangelio del domingo en español, inglés, francés, neerlandés, alemán y lengua de signos española.

Ciclo B

Evangelio en lengua de signos española

San Marcos 9, 2-10

En aquel tiempo, Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, subió aparte con ellos solos a un monte alto, y se transfiguró delante de ellos. Sus vestidos se volvieron de un blanco deslumbrador, como no puede dejarlos ningún batanero del mundo.
Se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús.
Entonces Pedro tomó la palabra y dijo a Jesús:
«Maestro, ¡qué bueno es que estemos aquí! Vamos a hacer tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías».
No sabía qué decir, pues estaban asustados.
Se formó una nube que los cubrió y salió una voz de la nube:
«Este es mi Hijo, el amado; escuchadlo».
De pronto, al mirar alrededor, no vieron a nadie más que a Jesús, solo con ellos.
Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contasen a nadie lo que habían visto hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.
Esto se les quedó grabado y discutían qué quería decir aquello de resucitar de entre los muertos.

Gospel Mc 9, 2-10

And after six days Jesus took with Him Peter and James and John, and led them up onto a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them. And His raiment became shining, exceeding white as snow, such as no fuller on earth could whiten them. And there appeared unto them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus. And Peter spoke and said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three tabernacles: one for Thee, one for Moses, and one for Elijah—” for he knew not what to say, for they were sore afraid. And there was a cloud that overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This Is My Beloved Son: Hear Him!” And suddenly when they had looked round about, they saw no man anymore, save Jesus only with them. And as they came down from the mountain, He charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of Man were risen from the dead. And they kept that saying to themselves, questioning one another what “rising from the dead” should mean.

Évangile Mc 9, 2-10

Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena à l'écart, seuls, sur une haute montagne. Là, devant eux, il fut transfiguré. Ses vêtements devinrent éclatants de lumière, d'une blancheur telle qu'aucun blanchisseur sur la terre ne peut blanchir de la sorte. Alors Elie leur apparut, avec Moïse: les deux étaient en conversation avec Jésus. Pierre prit la parole pour dire à Jésus: "Rabbi, cela tombe bien que nous soyons ici; nous allons dresser trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." En réalité, il ne savait plus que dire, car ils étaient effrayés. Une nuée survint alors qui les prit sous son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: "Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, écoutez-le!" Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne: seul Jésus était avec eux. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'Homme soit ressuscité d'entre les morts. Ils respectèrent cet ordre, mais entre eux ils se demandaient ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.

Evangelie Mc 9, 2-10

Zes dagen later nam Jezus Petrus, Jakobus en Johannes mee een hoge berg op. Alleen zij drieën waren bij Hem. En ze zagen Jezus plotseling veranderen en zijn kleren werden schitterend wit. Zo wit als niemand op aarde ze zou kunnen maken. En ze zagen Elia en Mozes met Jezus spreken. Petrus zei tegen Jezus: "Meester, het is goed dat wij hier zijn. Laten we drie tenten neerzetten: één voor U, één voor Mozes en één voor Elia." Want hij wist niet wat hij moest zeggen, want ze waren erg bang. Toen kwam er een wolk om hen heen. En een stem zei vanuit de wolk: "Dit is mijn Zoon, van wie Ik heel veel houd. Luister naar Hem." Maar toen ze rondkeken, zagen ze alleen Jezus nog maar. Verder was er niemand meer. Toen ze de berg weer afdaalden, zei Jezus streng dat ze aan niemand mochten vertellen wat ze hadden gezien. Ze mochten er pas met andere mensen over praten als de Mensenzoon uit de dood zou zijn opgestaan. Ze dachten hierover na. En ze hadden het er met elkaar over wat dat betekende: uit de dood opstaan. 

Evangelium Mk 9, 2-10

In jener Zeit nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg, aber nur sie allein. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt; seine Kleider wurden strahlend weiß, so weiß, wie sie auf Erden kein Bleicher machen kann. Da erschien vor ihren Augen Elija und mit ihm Mose, und sie redeten mit Jesus. Petrus sagte zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija. Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren vor Furcht ganz benommen. Da kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf sie, und aus der Wolke rief eine Stimme: Das ist mein geliebter Sohn, auf ihn sollt ihr hören. Als sie dann um sich blickten, sahen sie auf einmal niemand mehr bei sich außer Jesus. Während sie den Berg hinabstiegen, verbot er ihnen, irgendjemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden sei. Dieses Wort beschäftigte sie, und sie fragten einander, was das sei: von den Toten auferstehen.

Diócesis Málaga

@DiocesisMalaga