NoticiaLiturgia

Evangelio Gospel Evangelium Évangile Evangelie y en lengua de signos del domingo del III de Adviento, 15 de diciembre de 2019

Publicado: 11/08/2019: 252663

El Evangelio del domingo en español, inglés, francés, neerlandés, alemán y lengua de signos española.

Ciclo A

Evangelio en lengua de signos española

Evangelio Mt 11, 2-11

En aquel tiempo, Juan, que había oído en la cárcel las obras del Mesías, le mandó a preguntar por medio de sus discípulos: «¿Eres tú el que ha de venir o tenemos que esperar a otro?»
Jesús les respondió: «Id a anunciar a Juan lo que estáis viendo y oyendo: los ciegos ven, y los inválidos andan; los leprosos quedan limpios, y los sordos oyen; los muertos resucitan, y a los pobres se les anuncia el Evangelio. ¡Y dichoso el que no se escandalice de mí!»
Al irse ellos, Jesús se puso a hablar a la gente sobre Juan: «¿Qué salisteis a contemplar en el desierto, una caña sacudida por el viento? ¿O qué fuisteis a ver, un hombre vestido con lujo? Los que visten con lujo habitan en los palacios. Entonces, ¿a qué salisteis?, ¿a ver a un profeta? Sí, os digo, y más que profeta; él es de quien está escrito: "Yo envío mi mensajero delante de ti, para que prepare el camino ante ti." Os aseguro que no ha nacido de mujer uno más grande que Juan, el Bautista; aunque el más pequeño en el reino de los cielos es más grande que él.»

Gospel Mt 11, 2-11

When John the Baptist heard in prison of the works of the Christ,  he sent his disciples to Jesus with  this question,    “Are  you  the  one who  is  to come,  or  should  we  look  for another?”  Jesus said  to  them  in  reply,   “Go  and  tell  John  what you hear and  see:    the blind regain their sight,  the lame walk, lepers are cleansed,  the deaf hear, the dead are raised,  and  the  poor  have  the  good  news  proclaimed  to  them.  And  blessed  is  the  one who takes no offense at me.” As they were going off, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? Then what did you go out to see?  Someone  dressed  in  fine  clothing?  Those  who  wear  fine  clothing  are  in  royal palaces. Then why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. This is the one about whom it is written: Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you. Amen, I say to you, among those born of women  there has been none greater than John the Baptist;  yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.”

Évangile Mt 11, 2-11

Jean  le  Baptiste,  dans  sa  prison,  avait  appris  ce  que  faisait  le  Christ.  Il  lui  envoya demander par ses disciples: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?» Jésus  leur  répondit:  «Allez  rapporter  à  Jean  ce  que  vous  entendez  et  voyez:  Les aveugles  voient,  les  boiteux  marchent,  les  lépreux  sont  purifiés,  les  sourds  entendent, les morts ressuscitent, et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres. Heureux celui qui  ne  tombera  pas  à  cause  de  moi!»  Tandis  que  les  envoyés  de  Jean  se  retiraient, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?... Alors, qu'êtes-vous donc allés voir? un homme aux vêtements luxueux? Mais ceux qui portent de tels vêtements vivent dans les palais des rois. Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète?Oui, je vous le dis, et bien plus qu'un prophète. C'est de lui qu'il est écrit: Voici que j'envoie  mon messager en avant de toi, pour qu'il prépare le chemin devant toi. Amen, je vous le dis: Parmi les hommes, il n'en a pas existé de plus grand que Jean Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.

Evangelie Mt 11, 2-11

In die tijd hoorde Johannes in de gevangenis over de werken van de Christus en hij liet Hem  door  zijn  leerlingen  de  vraag  stellen:  "Zijt  Gij  de  komende,  of  hebben  wij  een ander te verwachten?" Jezus antwoordde hun: "Gaat aan Johannes zeggen wat gij hoort en  ziet:  blinden  zien  en  lammen  lopen,  melaatsen  genezen  en  doven  horen,  doden staan op en aan armen wordt de Blijde Boodschap verkondigd. Gelukkig is hij die aan Mij geen aanstoot neemt."  Toen  zij  vertrokken  waren,  begon  Jezus  tot  de  menigte  te  spreken  over  Johannes: "Waar  zijt  gij  in  de  woestijn  naar  gaan  zien?  Naar  een  riethalm  door  de  wind bewogen? Waar zijt gij dan wél naar gaan zien? Naar iemand in verfijnde kleding? Die verfijnde  kleding  dragen  zijn  te  vinden  in  de  paleizen  der  koningen.  Waartoe  zijt  gij dan  uitgetrokken?  Om  een  profeet  te  zien?  Inderdaad,  zeg  Ik  u,  zelfs  meer  dan  een profeet! Hij is het over wie geschreven staat: Zie, ik zend mijn bode voor U uit die de weg voor uw komst zal bereiden. Voorwaar Ik zeg u: Onder wie uit vrouwen geboren zijn,  is  niemand  opgestaan  die  groter  is  dan  Johannes  de  Doper.  Niettemin  is  de kleinste in het Rijk der hemelen groter dan hij".

Evangelium Mt 11, 2-11

In jener Zeit  hörte Johannes im Gefängnis von den Taten Christi. Da schickte er seine Jünger zu ihm und ließ ihn fragen: Bist du der, der kommen soll,  oder müssen wir auf einen andern warten?  Jesus  antwortete  ihnen:  Geht  und  berichtet  Johannes,  was  ihr  hört  und  seht:  Blinde sehen  wieder,  und  Lahme  gehen;  Aussätzige  werden  rein,  und  Taube  hören;  Tote stehen  auf,  und  den  Armen  wird  das  Evangelium  verkündet.  Selig  ist,  wer  an  mir keinen Anstoß nimmt.  Als sie gegangen waren, begann Jesus zu der Menge über Johannes zu reden; er sagte: Was  habt  ihr  denn  sehen  wollen,  als  ihr  in  die  Wüste  hinausgegangen  seid?  Ein Schilfrohr, das im Wind schwankt?  Oder  was  habt  ihr  sehen  wollen,  als  ihr  hinausgegangen  seid?  Einen  Mann  in  feiner Kleidung?  Leute,  die  fein  gekleidet  sind,  findet  man  in  den  Palästen  der  Könige.  Oder wozu seid ihr hinausgegangen? Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch: Ihr habt sogar mehr gesehen als einen Propheten. Er ist der, von dem es in der Schrift heißt:  ch  sende  meinen  Boten  vor  dir  her;  er  soll  den  Weg  für  dich  bahnen.  Amen,  das  sage  ich  euch:  Unter  allen  Menschen  hat  es  keinen  größeren  gegeben  als Johannes den Täufer; doch der Kleinste im Himmelreich ist größer als er.

 

Diócesis Málaga

@DiocesisMalaga